星期三, 8月 24, 2005

異鄉之一: Coffee or Chinese Tea?

根據記載,中國茶葉輸出西方國家的兩條主要路線分別是福建及廣東。
而西方國家對於『茶』字的讀音亦大可以分兩類。
分別是源自福州話 “te”及廣州話 “cha”。
英國、荷蘭、德國、捷克、意大利、西班牙、瑞典、丹麥等國家讀茶作 “te”;
而日本、俄羅斯、伊朗及葡萄牙等地稱茶作 “cha”。
每次出國,在飛機用餐完畢之後,空中服務員的指定動作便是詢問乘客要點咖啡或茶。
Coffee? Chinese Tea?通常我都二話不說的點了中國茶。
雖然那些所謂中國茶一般都是淡如白開水,
但我想那可能是飛機裡唯一的健康飲料。
喝過兩杯茶後,血液濃度減低,加速新陳代謝,生理需要便上洗手間。
這樣你便有藉口在狹窄的機艙走動走動。
這加速了血液循環,減低患上機艙症候群的危機。
每次到了 Coffee? Chinese Tea? 的環節時,我都不難發現很多外國朋友選擇喝中國茶。
反而一些黃皮膚的朋友們偏偏選喝咖啡,好不奇怪。
飛機的發明縮短了世界的距離,加強了各國人民的交往,
經濟或文化的交流更頻繁。
世界一體化的同時,文化相互影響,又相互吞併。
你喜愛那一款呢?
咖啡或 Chinese Tea?

沒有留言: