曾幾何時,"干炒牛河"是我的至愛。
每次光顧大排檔,不用看餐牌,不用侍應生推介,
干炒牛河是必然的首選。
粗獷的環境,加上爐灶的熊熊烈火,
把簡單的沙河粉、牛肉及豉油打造成街頭的經典。
某年仲夏,
一個人走到布拉格。
在火車上認識了一位捷克朋友,
他介紹了一款捷克著名的菜餚,
並教曉了我怎樣用捷克語拼讀那道菜。
走進一間小小的餐廳,
對服務生說了那菜餚的捷克語,
他一臉茫然。
大概我說錯了什麼語言吧。
我著他拿餐牌給我看看,
仔細閱讀餐牌上的英文翻譯。
看到"pork in sour sauce on toast"
(另一餐廳譯作 "soaked in bread") 。
那服務生"啊" 了一聲,
他終於明白我說的那句捷克語了。
感謝翻譯這菜牌的人。
如果外國人到中國的餐廳會怎樣呢?
他們看不懂中文,
只好靠閱讀餐牌上的英文翻譯。
收到朋友寄來的一封電郵,
附有這些從一間三星級酒店餐廳菜牌的照片。
如果你是一位不懂中文的人,
你會點選什麼菜?
我才不要吃這樣的干炒牛河!!!
這樣每一個字直接由中文翻譯成英文,
那不是翻譯。
只要手上拿著XX通字典機,
小學生也能輕易成為翻譯師。
6 則留言:
我沒有看錯吧~ hahaa fuck to fry the cow river HAHAHAHAHHAAHAH!!!!!!!
雖然這樣翻譯有點兒那個, 不過真的很好笑~
Ironically, if the Macau casino continue to hire people without any educational background, 5 to 10 years later, you can easily find it from Macau. The whole society will be collapsed @@~
FT
好驚呀... 好在依家唔食牛"遮" hehe
嘩! "Black winter in type season in day"=日式海鮮湯烏冬?真係一絶!
哎也...笑到反肚呀...
我也是最喜歡日式烏冬譯成day type black winter!
無言...
當我看到那些翻譯時,不禁捧腹大笑。
發佈留言