生活上的不如意,惟有“食”可以化解之。
民以食為天,“食”當然是為了飽肚;
然而在頭頭碰着黑之際,
甜食似更能將苦惱暫且擱置,
吸收了那些駭人的卡路里後,
倒頭便睡,一覺醒來,萬事自然有商量。
有雜誌選出十大“差勁”甜品——
“差勁”是指這些甜品沒有營養價値,
而且飽和脂肪與糖份含量驚人。
其實所有甜品都“背負”着這些罪名,
無所謂“差勁”不“差勁”,
若然把飽和脂肪與糖份拿掉,
那也不叫甜品了,而且味如嚼蠟。
在吃“差勁”甜品的當兒,
盡情享受它的美味吧!
若計算着卡路量,那就乾脆當它是毒藥,合該敬而遠之。
位居“差勁”甜品之首的,
是“美式朱古力蛋糕”,
拿朱古力醬、忌廉、糖製成的蛋糕,本名就叫Death By Chocolate,
為朱古力而亡”,可見“殺傷力”的厲害,
一件落肚,就已“接收”一千二百二十四單位的卡路里
可每位女士每天所需的卡路里僅為一千四百單位而已。
若是緊守瘦身原則的,吃了它,當然不用再吃其他東西了!
連Tiramisu也有四百四十二單位卡路里,
只是,實在好吃,也管不得那麼多了,
冥頑不靈之輩,依舊吃無誤。
星期二, 12月 20, 2005
星期五, 12月 09, 2005
微涼
清晨打開門的一刻,
突然有清新的涼風吹過來,
吹得我毛骨悚然。
我突然意識到已經歲末,
天也該涼些了。
想起了一些有關冬天的記憶。
眼下一開門,迎接我的是透心涼爽,
踏實和清新。
我眞的喜歡冬天。
就像有人說,喜歡穿着厚厚的毛衣,
帶着溫暖的圍巾,窩坐在沙發上喝咖啡看電視一樣。
對於我,那是關於冷靜的年華的渴望。
所有的清晰記憶全都來自冬天,
那些細碎的片段,和溫暖的筆觸。
冬天,是白色和黃色的結合。
我們能看見微涼,更能看見溫暖吧。
在繁華的街區獨自行走,你能感覺到的,
就是時而溫馨心房的溫暖冬天,
那黃色的霓虹燈和陣陣冷靜的冰冷。
還是關上門,但不想讓這溫暖來得太快,
希望冰冷多停留一下吧。
微涼的秋 蕩來傷口
微涼的酒 苦澀輕透
微涼是我 未忘藉口 道別某個深秋
為何當天 不懂去愛 為何分開 方知熱愛
為何夜了 蕩來感慨
是否不應該
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
偶站進街角墮進了夜霧 像消失地圖
無夢的心不懂去愛 讓孤單心靈失去你
寂寞感覺此際蕩來 是否不甘
Love is a rush of wild wind
The sun to the summer rose
Or it's a blowing on a distant trial
And when it goes it goes
突然有清新的涼風吹過來,
吹得我毛骨悚然。
我突然意識到已經歲末,
天也該涼些了。
想起了一些有關冬天的記憶。
眼下一開門,迎接我的是透心涼爽,
踏實和清新。
我眞的喜歡冬天。
就像有人說,喜歡穿着厚厚的毛衣,
帶着溫暖的圍巾,窩坐在沙發上喝咖啡看電視一樣。
對於我,那是關於冷靜的年華的渴望。
所有的清晰記憶全都來自冬天,
那些細碎的片段,和溫暖的筆觸。
冬天,是白色和黃色的結合。
我們能看見微涼,更能看見溫暖吧。
在繁華的街區獨自行走,你能感覺到的,
就是時而溫馨心房的溫暖冬天,
那黃色的霓虹燈和陣陣冷靜的冰冷。
還是關上門,但不想讓這溫暖來得太快,
希望冰冷多停留一下吧。
微涼的秋 蕩來傷口
微涼的酒 苦澀輕透
微涼是我 未忘藉口 道別某個深秋
為何當天 不懂去愛 為何分開 方知熱愛
為何夜了 蕩來感慨
是否不應該
匆匆一生獨自上途
風乾情感的苦惱
偶站進街角墮進了夜霧 像消失地圖
無夢的心不懂去愛 讓孤單心靈失去你
寂寞感覺此際蕩來 是否不甘
Love is a rush of wild wind
The sun to the summer rose
Or it's a blowing on a distant trial
And when it goes it goes
星期六, 12月 03, 2005
星期五, 12月 02, 2005
干炒牛河
曾幾何時,"干炒牛河"是我的至愛。
每次光顧大排檔,不用看餐牌,不用侍應生推介,
干炒牛河是必然的首選。
粗獷的環境,加上爐灶的熊熊烈火,
把簡單的沙河粉、牛肉及豉油打造成街頭的經典。
某年仲夏,
一個人走到布拉格。
在火車上認識了一位捷克朋友,
他介紹了一款捷克著名的菜餚,
並教曉了我怎樣用捷克語拼讀那道菜。
走進一間小小的餐廳,
對服務生說了那菜餚的捷克語,
他一臉茫然。
大概我說錯了什麼語言吧。
我著他拿餐牌給我看看,
仔細閱讀餐牌上的英文翻譯。
看到"pork in sour sauce on toast"
(另一餐廳譯作 "soaked in bread") 。
那服務生"啊" 了一聲,
他終於明白我說的那句捷克語了。
感謝翻譯這菜牌的人。
如果外國人到中國的餐廳會怎樣呢?
他們看不懂中文,
只好靠閱讀餐牌上的英文翻譯。
收到朋友寄來的一封電郵,
附有這些從一間三星級酒店餐廳菜牌的照片。
如果你是一位不懂中文的人,
你會點選什麼菜?
我才不要吃這樣的干炒牛河!!!
這樣每一個字直接由中文翻譯成英文,
那不是翻譯。
只要手上拿著XX通字典機,
小學生也能輕易成為翻譯師。
每次光顧大排檔,不用看餐牌,不用侍應生推介,
干炒牛河是必然的首選。
粗獷的環境,加上爐灶的熊熊烈火,
把簡單的沙河粉、牛肉及豉油打造成街頭的經典。
某年仲夏,
一個人走到布拉格。
在火車上認識了一位捷克朋友,
他介紹了一款捷克著名的菜餚,
並教曉了我怎樣用捷克語拼讀那道菜。
走進一間小小的餐廳,
對服務生說了那菜餚的捷克語,
他一臉茫然。
大概我說錯了什麼語言吧。
我著他拿餐牌給我看看,
仔細閱讀餐牌上的英文翻譯。
看到"pork in sour sauce on toast"
(另一餐廳譯作 "soaked in bread") 。
那服務生"啊" 了一聲,
他終於明白我說的那句捷克語了。
感謝翻譯這菜牌的人。
如果外國人到中國的餐廳會怎樣呢?
他們看不懂中文,
只好靠閱讀餐牌上的英文翻譯。
收到朋友寄來的一封電郵,
附有這些從一間三星級酒店餐廳菜牌的照片。
如果你是一位不懂中文的人,
你會點選什麼菜?
我才不要吃這樣的干炒牛河!!!
這樣每一個字直接由中文翻譯成英文,
那不是翻譯。
只要手上拿著XX通字典機,
小學生也能輕易成為翻譯師。
訂閱:
文章 (Atom)